Let’s continue our discussion from the last meeting about the history of the Church in Japan.  In our previous meeting, we talked about the opening of the first mission in Japan.  The first mission in Japan began in 1901 and was closed in 1924.

Today, I would like to talk about how the Book of Mormon was translated into Japanese.  Elder Alma Taylor, one of the first four missionaries, was given the assignment to translate the Book of Mormon.  But, before he could do any translation, he had to become fluent in Japanese.  It took 8 years for him to complete the translation work.

By 1900, the Japanese words for common Bible terms had already been established by Christian missionaries.  The Protestant missionaries published a Japanese New Testament in 1880 and a Japanese Old Testament in 1880.  However, there are many words that are used in our Church that did not yet have Japanese words.  For example, “Bishop”, “Ward”, “Stake”, “Dispensation”, “Godhead”, or “Priesthood” and so on.

The first challenge for Elder Taylor was to choose the correct Japanese words that were needed to explain the gospel.  Some of the words initially chosen by Elder Taylor have been changed over time.  For example, the name of the Church was originally pronounced in 1901 as Batsu Jitsu Seito.  And the word “Book” in the Book of Mormon was originally translated as kei.

Why?

The missionaries probably wanted to avoid words that sounded like Buddhist terms.  By the end of the Edo period, the Japanese language pronunciation had changed from go-on to kan-on.  But Buddhism still used go-on for many of its words.

By the time the 1957 translation was done by Brother Sato, go-on was no longer associated with Buddhism and the Church switched to the more common go-on pronunciations.  So Batsu Jitsu Seito Iesu Kristo Kyoukai became Matsu Jitsu Seito.  And Morumon Kei became Morumon Kyou (and would be changed again in the 1995 translation to Mormon Sho).

The most important decision the Elder Taylor had to make was which style of language to use for the translation.  The two choices were classical style (bungotai), or common style.

Bungotai was the classical written style used by educated Japanese, starting in the Heian period.  It was the style used for Genji Monogatari and was the style used by the Court.

In the 14th century, the Japanese language began to change as the samurai warriors became more important than the Court.  The Japanese language changed from the bungotai used in the court to the common style of language spoken by the warrior class.

By the end of the Edo period, the difference between the classical style and the common style had become so great that the average Japanese person could not understand a bungotai sentence when it was read to him.  Meiji tried to solve this problem with universal education, but the problem remained.  For example, when the Emperor read the proclamation ending World War II, many less educated Japanese could not understand what he was saying and thought he was announcing a great victory.

The Protestant missionaries had the same problem when they began to translate the Bible. Some wanted to translate the Bible into contemporary language so more people could understand it.  Others wanted to use 文語体to give the Bible more dignity.

The same problem exists in English as well.  The King James Bible uses language that is very different from normal spoken English.  Both the English Book of Mormon and the Doctrine and Covenants use the King James classical style of language.

Elder Taylor wanted to translate the Book of Mormon in to contemporary Japanese so more people would be able to read it.  However, all of the well-known Japanese translators insisted that the classical style of Japanese must be used for a book of scripture.  Elder Taylor began to translate the Book of Mormon into contemporary style, but found that it was too difficult to express the ideas correctly.  Finally, he decided that the translation would have to use bungotai instead of contemporary style.

As he wrote his translation, he would give copies of it to the best Japanese translators. Those translators checked his translation and made some corrections to vocabulary and grammar.

The 1909 Japanese translation of the Book of Mormon was a great accomplishment.  The beauty and grace of the language used are evident to those who are able to read it, perhaps better even than the 1957 translation and certainly better than the 1995 translation.

The translation of the Book of Mormon into Japanese was a great step forward in bringing the message of the gospel to the people in Japan.  Today, the Book of Mormon is available in many different languages.

It is the word of God.

We need to read, study, and ponder the Book of Mormon every day.

 

日本の教会の歴史についての前回の集会からの議論を続けましょう。前回は、日本での最初のミッションの始まりについて話しました。日本での最初のミッションは1901年に始まり、1924年に閉鎖されました。

今日は、モルモン書がどのように日本語に翻訳されたかについてお話したいと思います。最初の4人の宣教師の1人であるアルマ・テイラー長老は、モルモン書を翻訳する任務を与えられました。しかし翻訳をする前に、彼は日本語に堪能にならなければなりませんでした。彼が翻訳作業を完了するのに8年かかりました。

1900年までに、一般的な聖書用語の日本語の単語は、プロテスタント教の宣教師によってすでに確立されていました。プロテスタントの宣教師は、1880年に日本の新約聖書を1887年に日本の旧約聖書を出版しました。しかし、私たちの教会で使われている、まだ日本語になっていない言葉はたくさんありました。たとえば、「ビショップ」、「ワード」、「ステーク」、「神権時代」、「神会」、「神権」などです。

テイラー長老にとっての最初の挑戦は、福音を説明するために必要な正しい日本語の言葉を選ぶことでした。テイラー長老が最初に選んだ言葉のいくつかは、時とともに変わってきました。たとえば、教会の名前は、1901年にバツジツと発音されました。Book of Mormonの「book」という言葉は、もともとケイと訳されていました。

なぜでしょう?

宣教師たちは多分仏教の言葉のように聞こえる言葉を避けたかったかもしれません。江戸時代の終わりまでに、日本語の発音は「合音」から「漢音」に変わりました。しかし、仏教はまだその言葉の多くにgo-onを使用していました。

1957年の翻訳が佐藤龍猪兄弟によって行われるまでに、ゴーオンはもはや仏教とは関係がなく、教会はより一般的なゴーオンの発音に切り替えました。それで、バツ日聖徒イエス・キリスト教会は末日聖徒になりました。そして、モルモン経はモルモン経になりました(そして1995年のモルモン書の翻訳で再び変更されてモルモン書となりました)。

テイラー長老が下さなければならなかった最も重要な決定は、翻訳に使用する言語のスタイルでした。2つの選択肢は、クラシックスタイル、あるいは文語体、または一般的なスタイルでした。

ごぞんじのように、文語体は、平安時代から始まり、教育を受けた日本人が使用する古典的な書き方でした。それが源氏物語に使われたスタイルでした。そして、京都の宮廷によって使用されたスタイルでした。

14世紀になると、武士が宮廷よりも重要になるにつれて、一般的な日本語が変わり始めました。日本語は、法廷で使われる文語体から、武士階級が話す一般的な言語に変わりました。江戸時代の終わりまでには、文語体と文語体の違いが大きくなり、一般の日本人は文語体の文章を読んでもらっても理解できなくなっていました。明治政府は普遍的な教育でこの問題を解決しようとしましたが、問題は残りました。たとえば、昭和天皇が第二次世界大戦を終わらせる玉音放送を読んだとき、多くの教育を受けていない日本人は彼が言っていることを理解できず、彼が大勝利を発表していると思いました。

プロテスタントの宣教師は、聖書を翻訳し始めたときに同じ問題を抱えていました。より多くの人々が聖書を理解できるように、聖書を現代の言語に翻訳したいと考える人もいました。他の人々は、聖書にもっと尊厳を与えるために文語体を使いたいと思っていました。

同じ問題が英語にも存在します。欽定訳聖書は、通常話されている英語とは非常に異なる言語を使用しています。英語のモルモン書と教義と聖約はどちらも欽定訳聖書の古典的な言語を使用しています。

初めにテイラー長老はモルモン書を現代の日本語に翻訳して、より多くの人が読めるようにしたいと考えていました。しかし、有名な日本人翻訳者は皆、聖典の本には古典的な日本語のスタイルを使わなければならないと主張しました。テイラー長老はモルモン書を現代的なスタイルに翻訳し始めましたが、すぐに正しく表現するのは難しすぎることに気づきました。結局、現代的なスタイルの代わりに文語体を使用するべきだと決定しました。彼が翻訳を書いている間、彼はそのコピーを優秀な日本人翻訳者達に渡しました。その翻訳者達は彼の翻訳をチェックし、語彙と文法にいくつかの修正を加えました。

モルモン書の1909年の日本語訳は大きな成果でした。使用されている言語の美しさと優雅さは、それを読むことができる人には明らかであり、おそらく1957年の翻訳よりも優れており、1995年の翻訳よりも確かに優れています。モルモン書を日本語に翻訳することは、日本の人々に福音のメッセージを伝える上で大きな前進でした。

今日、モルモン書は多くの異なる言語で利用できます。

それは神の言葉です。

私たちは毎日モルモン書を読で勉強して深く考える義務があります。